《炉石传说》服安戈洛名称台服的惊人译名,关于游戏中的奇葩翻译
《炉石传说》服安戈洛名称台服的惊人译名,关于游戏中的奇葩翻译,炉石传说安戈洛新版T7猎卡组推荐,最近不少朋友在找《炉石传说》服安戈洛名称台服的惊人译名的相关介绍,兔宝宝游戏网给大家详细的介绍一下炉石传说安戈洛的失落之谜冒险价格猜测
《炉石传说》服安戈洛名称台服的惊人译名
下面就来对比下,炉石安戈洛新版本国服与台湾的翻译。
新版本台湾这次翻译成了《安戈洛历险记》国服的翻译是《勇闯安戈洛》,从标题来看,相比之前的“古神碎碎念”,“夜夜卡拉赞”,还有上个版本的“黑街英雄之加基森风云”这次的台湾翻译的“安戈洛历险记”倒是中规中矩毫无槽点。
只是一些卡牌的翻译真是尴(jian)尬(jie)。
有龙乃大
台湾(左)国服(右)
这张卡英文原文是dino-前缀,意为巨大化如恐龙一样,国服意译为巨化术其实挺切合的,而台湾则是强行直译,还玩了一下谐音的梗。只是并没有觉得很幽默。
大大鳍
台湾(左)国服(右)
这张卡的英文原文为“Megafin”其中mega有“宏大的意思”fin可以翻译成鱼鳍,然后台湾就又一次强行直译成为“大大鳍”
“fier fly”萤火虫没问题啊
台湾(左)国服(右)
英文原文为“fier fly”虽然直接翻译成萤火虫并没有错,但不能就真的直译吧。这个画真的一点也不萤火虫……相对而言,国服的“火羽精灵”虽然也不完美,但总比生硬的直译要看起来舒服许多。
一字之差可见高下
台湾(左)国服(右)
烈焰喷泉与烈焰喷涌国服与台湾的两个翻译都可以说是直译,但“喷涌”的威力显然比“喷泉”更强(国服翻译自带法强BUFF),所以一之差足以体现翻译的功底。
经过这么多版本的翻译对比,国服对于暴雪游戏的本土化翻译早已领先台湾,或许有些地方还不尽如人意,但借用一位玩家的话来说,每次看见自己不满意的本土化翻译我都去看看台湾的,然后告诉自己,国服翻译还是挺好的,起码不是胡诌(手动滑稽)。
关于游戏中的奇葩翻译
总结:以上内容就是针对《炉石传说》服安戈洛名称台服的惊人译名,关于游戏中的奇葩翻译的详细介绍,你可以关注兔宝宝游戏网的其他内容。
- 上一篇: 《富豪街:DQ&FF,ps4游戏 dq与ff富豪街 30周年纪念版单机好玩吗
- 下一篇: 愤怒的子弹,
2024无限火力时间表,《英雄联盟》无限火力2024结束了吗,无限火力什么时候结束,最近不少朋友在找2024无限火力时
2025-03-12-
海龟汤题目和答案全套恐怖高难度,细思极恐的冷门海龟汤 2025-03-12
-
女生手抄上林赋是什么梗的含义(为什么抄上林赋得心上人) 2025-03-12
-
侠盗飞车罪恶都市秘籍大全(完整版),侠盗飞车罪恶都市秘籍有哪些呢 2025-03-12
-
gta5武器秘籍大全(完整版)无限子弹,gta5的武器秘籍有哪些 2025-03-12
-
梦幻西游义绝墨魂笔3x攻略(神器义绝墨魂笔之踪攻略) 2025-03-12
-
公交车里抓着摇曳的手环诗情,清晨时见雾青草沾雨露是什么歌 2025-03-12